Die Übersetzerin Helga van Beuningen © picture alliance/dpa/privat
Die Übersetzerin Helga van Beuningen © picture alliance/dpa/privat
Die Übersetzerin Helga van Beuningen © picture alliance/dpa/privat
AUDIO: Helga van Beuningen - Die deutsche Stimme von Cees Nooteboom (17 Min)

Helga van Beuningen - Die deutsche Stimme von Cees Nooteboom

Stand: 16.03.2024 15:10 Uhr

Sie zählt zu den renommiertesten Übersetzerinnen aus dem Niederländischen. Allein von Nooteboom hat sie etwa 50 Romane übertragen. Nicht immer ein einfaches Unterfangen, wie sie im Gespräch mit NDR Kultur erzählt.

Literatur aus den Niederlanden und Flandern steht in diesem Jahr im Mittelpunkt der Leipziger Buchmesse, die in der kommenden Wochen beginnt. Es ist ein recht kleiner Sprachraum mit einer erstaunlich vielfältigen Literatur. Zu ihrer Popularität in Deutschland trägt auch die Übersetzerin Helga van Beuningen bei. Es gebe dort einfach sehr viele gute Autorinnen und Autoren, auch weil die Niederlande ein Leseland seien.

Frau van Beuningen, die bekanntesten Autoren, die Sie übersetzen, sind Margriet de Moor und Cees Nooteboom. Man kann zweifellos sagen, dass es auch Ihre Übersetzungsarbeit ist, die die beiden in Deutschland so berühmt und so beliebt gemacht hat. Wie ist die Zusammenarbeit mit diesen zum Teil recht schillernden Menschen?

Helga van Beuningen: Als sehr abwechslungsreich, sehr bereichernd, sehr spannend, sehr interessant. Mit Cees Nooteboom verbindet mich inzwischen eine fast 35-jährige Zusammenarbeit. Ich habe fast 50 Bücher von ihm übersetzt. Was natürlich ungeheuer viel ist, aber er hat auch ungeheuer viel geschrieben. Und da Cees Nooteboom viele Sprachen sehr gut spricht, hat er sich in den ersten Jahren - man kann freundlich sagen: um die Übersetzung gekümmert. Man kann aber auch etwas weniger freundlich sagen: Er hat sich eingemischt - was für mich nicht immer ganz einfach war und manchmal zu langen Diskussionen führte. Aber wir kamen nach einigen Jahren doch an den Punkt, wo er, was mich sehr gefreut hat, gemerkt hat, wie ich mit seinen Texten umgehe. Er hat dann aufgehört, die Übersetzung zu lesen und zu prüfen und hat in Interviews gesagt: Helga ist meine deutsche Stimme, ich vertraue ihr voll. Das war ein wahnsinniges Lob für mich.

Durch diese Treue zwischen Autor und Übersetzerin kann ein jahrzehntelanges Arbeitsverhältnis entstehen. Die Kehrseite ist, dass manch andere Autorinnen oder Autoren vergeben sind, zum Beispiel Maarten ’t Hart an den Kollegen Gregor Seferens oder zum Beispiel Jessica Durlacher an Hanni Ehlers. Haben Sie da manchmal ein leises Bedauern darüber, dass Sie diese nicht übersetzen können?

van Beuningen: Nein, eigentlich nicht. Weil ich so ausgelastet war mit meinen festen Autoren und Autorinnen, dass ich überhaupt keine Zeit gehabt hätte, noch mehr zu machen. Natürlich, wenn man ein Debüt auf Niederländisch liest und es noch keine Übersetzung gibt, dann juckt es einen in den Fingern, wenn man passionierter Übersetzer ist, aber die Vernunft sagt dann: Ich kann nicht alles machen. Das ist ein Ding der Unmöglichkeit. Gerade bei der Vielfalt an niederländischsprachigen Autorinnen und Autoren, die jetzt dankenswerterweise ins Deutsch übersetzt werden.

Wie erklären Sie sich, dass das ein so kleiner Sprachraum, so große, so vielfältige Literatur hervorbringt?

van Beuningen: Weil die einfach so gut sind. Das ist eine schwierige Frage. Ich könnte mir vorstellen, dass es auch durchaus mal wieder Phasen geben wird, wo nicht so viele Autorinnen und Autoren hervortreten. Aber es liegt sicherlich auch an der sehr guten Literatur- und Übersetzungsförderung von Seiten der Niederlande und von Flandern, dass sie auf sehr vielfältige Weise dafür sorgen, dass ihre Autorinnen und Autoren im Ausland auch bekannt werden.

Früher war ich häufiger in den Niederlanden und mir ist immer aufgefallen, dass die Niederlande mehr ein Leseland sind als wir. Natürlich ist auch dort, gerade in der jungen Generation, der Einfluss der sozialen Medien sehr groß, aber man sieht sehr häufig in öffentlichen Verkehrsmitteln, dass Leute nicht nur in ihr Handy starren, sondern dass sie ein Buch lesen.

Das Motto des Gastlandauftrittes der Niederlande und Flandern auf der Leipziger Buchmesse lautet: "Alles außer flach". Finden Sie das gut gewählt?

van Beuningen: Ich finde das sehr gut gewählt. Das macht neugierig und man fühlt sich bemüßigt, das zu hinterfragen oder darüber nachzudenken. Es spielt vordergründig auf das flache Land an, aber es sagt auch: Es ist nicht flach, was auf dem literarischen Gebiet produziert wird. Ich finde, das ist ein prima Titel.

Das Interview führte Raliza Nikolov.

Weitere Informationen
Eine Frau mit Schirmmütze goldenen Ohrringen und blauer Jacke steht vor einem grünen Busch und schaut freundlich in die Kamera. © NDR / Christina Grob Foto: Christina Grob

Preis der Leipziger Buchmesse: Anke Feuchtenberger ist nominiert

Die Hamburgerin unterrichtet an der Hochschule für Angewandte Wissenschaften seit mehr als 25 Jahren graphisches Erzählen. mehr

Lize Spit: "Und es schmilzt" © S. Fischer Verlag

Aufgetautes Grauen

Der Roman "Und es schmilzt" konfrontiert den Leser mit den Erinnerungen einer jungen Frau. Sie ist auf dem Weg in ein Dorf in Flandern, wo sich im Sommer 2009 schreckliche Dinge ereigneten. mehr

Buchcover: "Der ehrliche Finder" von Lize Spit © S. Fischer

"Der ehrliche Finder" von Lize Spit: ein Buch über Freundschaft

Es ist ein Buch, das von innigen Gefühlen, aber auch tiefen Enttäuschungen handelt und aus einer kindlichen Perspektive erzählt. mehr

Buch-Cover: Cees Nooteboom - In den Bäumen blühen Steine. Die erdachte Welt von Giuseppe Penone © Suhrkamp Verlag

"In den Bäumen blühen Steine": Cees Nooteboom spielt mit der Zeit

In seinem neuen Buch setzt sich Cees Nooteboom mit dem Werk des italienischen Künstlers Giuseppe Penone auseinander. Heute wird der Autor 90 Jahre alt. mehr

Dieses Thema im Programm:

NDR Kultur | Journal Gespräch | 16.03.2024 | 15:20 Uhr

Schlagwörter zu diesem Artikel

Romane

Die Übersetzerin Helga van Beuningen © picture alliance/dpa/privat
17 Min

Helga van Beuningen - Die deutsche Stimme von Cees Nooteboom

Allein von Nooteboom hat sie etwa 50 Romane übersetzt. Nicht immer ein leichtes Unterfangen, wie sie NDR Kultur erzählt. 17 Min

Ein Latte Macchiato, eine Brille und eine Kerze liegen auf einem Buch © picture alliance / Zoonar | Oleksandr Latkun

Neue Bücher 2024: Die spannendsten Neuerscheinungen

Unter anderem gibt es Neues von Dana von Suffrin, Michael Köhlmeier und Bernardine Evaristo. mehr

Logo vom NDR Kultur Podcast "eat.READ.sleep" © NDR Foto: Sinje Hasheider

eat.READ.sleep. Bücher für dich

Lieblingsbücher, Neuerscheinungen, Bestseller – wir geben Tipps und Orientierung. Außerdem: Interviews mit Büchermenschen, Fun Facts und eine literarische Vorspeise. mehr

Der Arm einer Frau bedient einen Laptop, der auf einem Tisch in einem Garten steht, während die andere Hand einen Becher hält. © picture alliance / Westend61 | Svetlana Karner

Abonnieren Sie den NDR Kultur Newsletter

NDR Kultur informiert alle Kulturinteressierten mit einem E-Mail-Newsletter über herausragende Sendungen, Veranstaltungen und die Angebote der Kulturpartner. Melden Sie sich hier an! mehr

NDR Kultur App Bewerbung

Die NDR Kultur App - kostenlos im Store!

NDR Kultur können Sie jetzt immer bei sich haben - Livestream, exklusive Gewinnspiele und der direkte Draht ins Studio mit dem Messenger. mehr

Mehr Kultur

Entwurf für das neue Rostocker Volkstheater

Rostock: Erster Spatenstich für Volkstheater-Neubau am Montag

Seit Jahrzehnten wird in Mecklenburg-Vorpommerns größter Stadt in einem Provisorium Theater gespielt. Jetzt bekommt Rostock den von vielen lang ersehnten Neubau. mehr