Von Binnenland und Waterkant
Jeden Mittwochabend heißt es auf der NDR 1 Welle Nord: Friesisch für Alle! mehr
Kinderleicht: Frasch lernen
Eine "Schnupperstunde" Frasch gefällig? Frasch, das ist der friesische Dialekt, den die Leute in der Bökingharde sprechen, der Gegend um Niebüll. Es wird auch Mooringer Friesisch genannt.
Lesen sie doch den folgenden Dialog zwischen Maike und Sainke einmal laut. Sie müssen nur ein paar Ausspracheregeln beachten:
Längen werden durch doppelten Vokal, Kürzen durch einfachen Vokal gekennzeichnet, z.B. spaale "spielen" (sprich: spahle), lade "liegen" (sprich: ladde).
In einigen Wörtern wie z.B. een "Abend", biinj "Bein", koost "Hochzeit", buum "Baum" und büütj "Boot" bezeichnen die Doppelvokale ee, ii, oo, uu und üü aber keine echte Dehnung, sondern eher verkürzte Längen wie in dt. lebendig, kieken, Tokio,Kuchen und Küche.
Die langen Vokale oo, ää und öö können sowohl einen geschlossenen als auch einen offenen Laut bezeichnen:
oo
oome "Onkel" wie in dt. loben -
noos "Nase" wie in dän. Gås "Gans"
ää
wääder "Wetter" wie in dt. Läden
häär "Haar" wie ein verlängertes ä in dt. Wärme
öö
gööl "gelb" wie in dt. König
köögen "Küche" wie in dän. Høne, "Huhn
Zusätzlich zu den deutschen Vokalen hat das Mooringer Friesisch das kurze å, das wie das kurze o in dt. toll klingt und das lange åå, das wie engl. Wall ausgesprochen wird.
Das s im Anlaut ist im Mooringer Friesisch immer scharf wie in dt. Fuß. Das gleiche gilt im allgemeinen für das s im Wortauslaut, während es im Wortinneren meistens weich ist wie in dt. Dose (z.B. kluuse "Kleider"). Allerdings gibt es für die beiden letzteren Fälle Ausnahmen, z.B. doonse "tanzen" (mit scharfem s) und blees "Blatt" (mit weichem s).
Ein den Konsonanten d, n, l und t nachfolgendes j bezeichnet eine Erweichung dieser Laute, d. h., dass sie einen j-ähnlichen Nachklang bekommen.
Alle Zwielaute sind fallend, d.h. dass die Betonung auf den ersten Vokal fällt."
(Aus: Min jarste duusend uurde. Frasch. Hg. vom Nordfriisk Instituut, Bredstedt.)
Lesen Sie nun den folgenden Dialog mit Hilfe der Ausspracheregeln laut vor. Übersetzen sie ihn anschließend mit Hilfe der Wörterliste.
Maike: - Ik ban Maike. Än huum bast dü?
Sainke: - Ik hiitj Sainke. Ik kam foon Klookris. Weer kamst dü jurt?
Maike: - Ik kam foon Risem, ouers eentlik ban ik foon e Hiirnekuuch.
Sainke - Sü kånst dü duch was uk Karsen än Fiien?
Maike - Jååwas, da kån ik gödj. Fiien as en söster tu man swooger.
Sainke: - Nåån uk duch, dan swooger! As dåt di rüüdjhäärde?
Maike: - Jåå, hi as tamermoon än kjart arken däi eefter Sal.
Sainke: - Åch ham! Ham drååwed ik leest nuch önj Naibel.
Maike: - Jåå, e wråål as latj, ouers hi heet duch niinj rüüdj häär!
| Frasch | Hochdeutsch | |
|---|---|---|
| än | und | |
| drååwejam | treffen sich | |
| kriimer | Kaufmann | |
| ik, dü,hi, jü dåt; we, jam, ja | ich, du,er, sie, es; wir, ihr, sie | |
| ban, bast,as; san | bin, bist,ist; sind, seid, sind | |
| huum | wer, wem,wen | |
| hiitj | heiße | |
| kam, kamst,kamt; kaame | komme,kommst, kommt; kommen | |
| jurt | her | |
| ouers | aber | |
| eentlik | eigentlich | |
| kån,kånst, kånt; kåne | kenne,kennst, kennt; kennen | |
| was | gewiß | |
| jåå | ja | |
| nåån | nein | |
| gödj | gut | |
| söster | Schwester | |
| swooger | Schwager | |
| nåån ukduch! | was dunicht sagst! | |
| rüüdjhäärd | rothaarig | |
| käär,kjarst, kjart; kääre | fahre,fährst, fährt; fahren | |
| arken däi | jeden Tag | |
| eefter Sal | nach Sylt | |
| ham | ihn | |
| leest | neulich | |
| önj | in | |
| wråål | Welt | |
| latj | klein | |
| heet | hat | |
| niinj | kein | |
| rüüdjhäär | rotes Haar |
| Frasch | Hochdeutsch | |
|---|---|---|
| Klookris | Klockries | |
| Risem | Risum | |
| e Hiirnekuuch | Herrenkoog | |
| Naibel | Niebüll |